よい一日を vs.
よいお年を
Have a nice day vs.
Have a nice (happy) new year
February 24, 2018
日本語で「よい一日を」「よい週末を」って本来日常会話では言わないと思うけど、「よいお年を」は使うな。。。
Originally, Japanese does not have the expressions 「よい一日を(お過ごしください)」"Have a nice day!" or「よい週末を(お過ごしください)」"Have a nice week end!" in spontaneous conversation. Nowadays, we can hear such expressions, but these expressions are typically heard from TV news or talk-shows. At the end of the program, I can hear anchorpersons say such expressions to viewers.
I do not use commercial LINE stamps, but it seems to exist such stamps saying like「よい1日を!」「よい週末を!」 Written expressions look a little natural, but even if we change よい(written form of "good") to いい (spoken form of "good"), these expressions still sound unnatural as oral expressions, or rather, we do not use such expressions in our conversation. If I hear such expressions in daily conversation, these expressions sound a little westernized expressions.
However, Japanese has the expression, 「よいお年を(お迎えください)」Oh, by the way, how can I translate 迎える to English? "greet"? I am not sure about that, but overall, the expression is translated to "Have a nice new year." This expression is used when we expect the day is the last chance to meet the person within the year in December. This expression sounds very natural in conversation in December.
In Japan, お正月 (New Year) is considered as one of the most important events, so Japanese has such an expression??? For us, aren't 一日 (a day) and 週末 (weekend) important? I know the concept "weekend" came from Western culture, so Japanese does not have expressions using the word "weekend" originally. But how about 一日? Japanese seems to have expressions included the word "a day."
Umm, I will look for Japanese expressions that have a similar meaning to "having a nice day."